==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་བི་བྷཾ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དིང་སང་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་གིས། །མཐོ་རིས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་ཐོབ་དཀའ་ན། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རེ་བ་ཡོད་མིན་པས། །བདག་ཉིད་ཁོ་ན་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་པ། །དམ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །དེ་ཉམས་གྱུར་པས་ངན་སོང་འགྲོ་བ་ནི། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་འདི་དག་གོ །ལྷ་དང་མིའི་གཏམ་རྒྱས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གདགས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་ཆེ་ལོང་དུ་བཏུས་པ་མཛོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཚ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་འོག་ན་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་གནས་སོ། །གཞན་བདུན་ནི་དེའི་སྟེང་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྒྲེས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྱུར་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡང་ནི་ཏི་སེའི་འོག་ན་སྔ་མ་དེ་དག་གི་ཐད་ཀ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བྲེས་བཅལ་བའི་ཏིལ་ཁལ་བརྒྱད་ཅུས་བྱུར་བུར་བཀང་བའི་ནང་ནས། སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་ཏིལ་རེ་རེ་ཕྱུང་བས་ཟད་པར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུར་བསྒྱུར་རོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མདོ་ལས་བཤད་པ་
བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་དམྱལ་བ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་རྒལ་བར་དཀའ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
《业分别》 नाम (nāma，名称)。玛尔麦匝益西。
《业分别》
玛尔麦匝益西。
印度语：噶玛尾崩噶纳玛(karma vibhaṅga nāma)。藏语：《业分别》。向三宝顶礼！如今时代的这些人，即使获得天界安乐也困难，更何况期望涅槃呢？因此，为了自己牢记而书写。
远离有无常断，圆满具备安乐受用，令众生完全成熟，向圣妙之士顶礼！向超越世间和出世间之大者，最为殊胜、特别的薄伽梵顶礼之后，如何做呢？应当分别善业与非善业。获得增上生，天界天人和人，是依靠持戒的律仪。如果失坏，则堕入恶趣，即地狱、饿鬼、旁生。关于天人和人的详细叙述，可以参考《世界安立》、《世界安立》以及《大毗婆沙论》中简略概括的内容，如《俱舍论》第三品等。
例如，热地狱众生位于赡部洲下方二万由旬处，那里有大地狱。其余七个地狱依次位于其上方。它们的寿命次第是，将人们的年份与欲界诸天以及复活等地狱的日夜、月份和年份进行比较来了解。例如，将人们的五十年寿命等进行转换来了解，如是宣说。寒地狱众生也位于冈底斯山（冈仁波齐峰，位于中国西藏自治区）下方，与之前的地狱相对。它们的寿命是，用中央地区的量器装满八十卡车的芝麻，每过一百年取出一粒，直到取完，这就是水泡地狱众生的寿命。下面的地狱寿命依次乘以二十。这些意义，也应当稍微摘录经典中的内容来书写。
如是，这些地狱，被称为十六难越之地，为猛烈之业所驱使。

【英语翻译】
《The Differentiation of Actions》 nāma (nāma, name). Marme Dze Yeshe.
《The Differentiation of Actions》
Marme Dze Yeshe.
In Indian language: Karma Vibhanga Nama. In Tibetan: 《The Differentiation of Actions》. Homage to the Three Jewels! Nowadays, it is difficult for these beings to even attain the happiness of the heavens, let alone hope for Nirvana. Therefore, I write this for my own remembrance.
Free from existence and non-existence, permanence and annihilation, possessing perfect enjoyment of bliss, causing all beings to fully mature, I bow to the holy and excellent one! Having paid homage to the Bhagavan, who is superior and more distinguished than the great ones of the world and beyond, what should be done? One should differentiate between virtuous and non-virtuous actions. Attaining higher realms, gods and humans, is through the discipline of vows. If these are broken, one falls into the lower realms, namely hell, hungry ghosts, and animals. Detailed accounts of gods and humans can be found in the 《Establishment of the World》, 《Establishment of the World》, and the abridged content from the 《Great Commentary》, such as the third chapter of the 《Abhidharmakosha》.
For example, the hot hell beings are located two thousand yojanas below Jambudvipa, where the great hell exists. The other seven hells are located sequentially above it. The order of their lifespans is understood by comparing the years of humans with the days, months, and years of the gods of the desire realm and the hells such as the Reviving Hell. For example, it is said that one should understand by converting the fifty years of human life, and so on. The cold hell beings are also located below Mount Kailash (located in the Tibet Autonomous Region of China), opposite the previous hells. Their lifespan is such that if one fills eighty cartloads of sesame seeds measured by the central region's measuring device, and a person takes out one sesame seed every hundred years until they are all gone, then the lifespan of the Blister Hell beings is exhausted. The lifespans of the lower hells are multiplied by twenty. The meaning of these should also be written down by slightly excerpting from the sutras.
Thus, these hells are called the sixteen difficult-to-cross places, driven by fierce actions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གང༌། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅུ་དྲུག །རྩིག་པ་བཞི་དང་ངོས་བཞི་སྟེ། །རྣམ་ཕྱེ་རིས་སུ་ཆད་པ་ཡིན། །ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ལྕགས་དག་གིས་ནི་གང་བ་ཡིན། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ནི། །མེ་ལྕེ་དག་གིས་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཛོད་ལས་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་ནི་ངོས་བཞིན། །མེ་མར་མུར་དང་རོ་མྱགས་དང༌། །སྤུ་གྲི་ལམ་སོགས་ཆུ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྔོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གཡས་ངོས་དང་གཡོན་ངོས་ན་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉི་ཚེ་བ་དང་ཉེ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དེ། ཆུ་བོ་དང་རི་དང་མྱ་ངམ་ལ་སོགས་པའི་ཐང་དང་སྟེང་ན་གནས་སོ། །གཏམ་རྒྱས་པར་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གདགས་པ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཡོད་དེ། དེ་ན་ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གནས་སོ། །གཞན་ནི་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་རྒྱས་པར་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་རྩ་བའི་གནས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཐང་དང༌། ཆུ་དང༌། རི་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ན་ནི་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་གསུམ་པོ་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་གཏམ། །མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ན་གསལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བར་གྱིས། །དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ན་གསལ་ལོ། །མིའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་དག་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡོ་ག་ཙཱཪྻར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷ་དག་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འཆི་ལྟས་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་གོས་དྲི་མ་འཆགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྙིངས་པ་དང༌། མཚན་ཁུང་
ནས་རྡུལ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ལ་དྲི་མ་འབྱུང་བ་དང་རང་གི་སྟན་ལ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བའི་ལྟས་ལྔ་ནི་གོས་དང་རྒྱན་དག་ལས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འོད་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་ལུས་ལ་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་བློ་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི

【汉语翻译】
。每一個又有十六個餘數。四面牆壁和四個方向，是分開排列的。鐵的圍牆從各方面圍繞，充滿了鐵。在數百個百千由旬中，火焰遍布。如是世尊所說。在《俱舍論》中也說：它們的四面，是火炭、腐屍，以及剃刀路等的河流。如是說。以前的一些大學者說，熱等七者，位於無間地獄眾生的右側和左側。短暫的和近邊的地獄眾生，沒有固定的處所，存在於河流、山脈和荒野等的平原和上方。詳細的故事可以參考《念住經》、《世界安立》和《世界施設》等。餓鬼的根本處所位於王舍城大城市下方五百由旬處，餓鬼之王閻羅王居住在那裡。其他的都是從那裡散布開來的。詳細的故事可以參考《餓鬼事經》。旁生的根本處所是大海。平原、水、山、墳場等處，都是從那裡散布開來的，詳細的可以參考那些地方。這三個地方沒有安樂，痛苦和原因的故事，在經和論中都很清楚，有智慧的人應該去看。地獄、餓鬼和旁生的痛苦和原因，在經和論中都很清楚。人類的一百一十種痛苦，可以參考聖者無著所著的《瑜伽師地論》。天神沒有其他的痛苦，但會出現五種死亡預兆和接近死亡的五種預兆，例如衣服沾上污垢，花鬘凋謝，腋窩
中出現灰塵，身體產生污垢，以及不喜歡自己的座位。接近的五種預兆是衣服和裝飾品發出不悅耳的聲音，身體的光芒變小，沐浴後的水滴停留在身上，即使是動搖的本性，心意也會停留在一個地方，人

【英语翻译】
. Each one also has sixteen remainders. Four walls and four directions are arranged separately. Iron fences surround it from all sides and are filled with iron. Flames cover hundreds of thousands of yojanas. Thus spoke the Blessed One. The Abhidharmakośa also says: Their four sides are rivers of burning coals, rotting corpses, and razor paths. So it is said. Some great scholars of the past said that the seven, such as heat, are located on the right and left sides of the sentient beings in the Avīci hell. The sentient beings in the ephemeral and neighboring hells do not have a fixed abode, but exist on the plains and above rivers, mountains, wildernesses, and so on. For detailed stories, refer to the Mindfulness Sutra, the Establishment of the World, and the Arrangement of the World. The root abode of the pretas is located five hundred yojanas below the great city of Rājagṛha, where Yama, the king of the pretas, resides. The others are scattered from there. For detailed stories, refer to the Petavatthu. The root abode of animals is the great ocean. Plains, water, mountains, cemeteries, and so on are scattered from there, and details can be found in those places. There is no happiness in these three places. The stories of suffering and its causes are clear in the sutras and treatises, and wise people should look at them. The suffering and causes of hell, pretas, and animals are clear in the sutras and treatises. The one hundred and ten sufferings of humans can be found in the Yogācārabhūmi-śāstra composed by the noble Asaṅga. The gods have no other suffering, but five signs of death and five near signs of death appear, such as clothes becoming stained, flower garlands withering, dust appearing from the armpits,
the body producing dirt, and disliking one's seat. The five near signs are that clothes and ornaments make unpleasant sounds, the light of the body diminishes, drops of water from bathing remain on the body, and even the nature of being shaken, the mind will stay in one place, and people

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དག་སྟེ། ཉེ་བ་ལྔ་ནི་མ་ངེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ལས་ནི་ལྕི་དང་ཡང་བ་དག །ཡུལ་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྕི་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་གྱིས་ལྕི་བ་དང༌། བསམ་པས་ལྕི་བའོ། །ཡང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་ཕ་བསད་པ་མ་གཏོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་ལྕི་བའོ། །གཞན་ཡང་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། ཕ་དང་མ་དང༌། སྲིད་པ་ཐ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ནད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། ངེས་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་གསོད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་རྡེག་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་རྐུ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྐུ་བ་དང༌། གང་ཟག་སྔ་མ་དེ་དག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། དེ་དག་ཕན་ཚུན་འབྱེད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ནི་ཡུལ་གྱིས་ལྕི་བའོ། །བསམ་པས་ལྕི་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡུལ་གྱིས་ཡང་བ་ནི་བྱོལ་སོང་དང༌། དུར་
ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པས་ཡང་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་གྱིས་ལྕི་བ་ནི་འདི་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མའི་ཚུལ་རྣམས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྕི་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཐ་མལ་པར་

【汉语翻译】
稍微张开和微笑也是有可能的。近五种是不确定的。这些痛苦是从哪里来的呢？业有轻重之分，由对象和意念的差别，声闻乘和大乘的规矩，可以知道有两种。重的是两种：由对象而重，由意念而重。轻的也和那一样。也要按照声闻乘和大乘的规矩，分别了解轻重。其中，声闻的由对象而重的是，像这样，五无间罪中除了杀父之外的四种。其中，僧团的破和合僧罪更重。此外，入慈定，金刚喻定，从有顶定中起身的瑜伽士，堪布，阿阇黎，比丘，比丘尼，父母，有最后有的菩萨，病人，说法者，安住于决定地的菩萨，入流者，一来者，不来者，阿罗汉等，杀害他们，殴打他们，用铁链等束缚他们，偷盗他们的财物，偷盗佛塔的，僧团的，法的，佛的财物，对前面那些人和三宝说谎，说粗语，离间他们，说非偈颂语，是由对象而重的。由意念而重的是生起大的邪见和意念上的大过失。由对象而轻的是杀害旁生和坟地的食肉鬼等。由意念而轻的是那些之外的其他。其中，大乘的由对象而重的是，像这样，对上师们，发起最初发心等的菩萨，父母和真如的瑜伽士，自己的本尊，三宝等，像前面那样做。考虑到这个意义，薄伽梵在名为《金刚顶》的大瑜伽续中这样说：秘密主，那些恶行是重的，和平常一样。

【英语翻译】
It is possible to open and smile slightly. The five near ones are uncertain. Where do these sufferings come from? Karma has heavy and light aspects, distinguished by object and intention. The rules of the Sravaka Vehicle and the Mahayana Vehicle can be understood as being of two types. The heavy ones are of two types: heavy due to the object and heavy due to the intention. The light ones are similar to those. Also, one should understand the heavy and light aspects separately according to the rules of the Sravaka Vehicle and the Mahayana Vehicle. Among these, the heavy ones for the Sravakas due to the object are, like this, the four of the five inexpiable sins except for killing one's father. Among these, the schism in the Sangha is heavier. Furthermore, yogis who have entered into the Samadhi of Loving-kindness, the Vajra-like Samadhi, yogis who have arisen from the Peak of Existence Samadhi, Khenpos, Acharyas, Bhikshus, Bhikshunis, fathers and mothers, Bodhisattvas with their last existence, the sick, Dharma speakers, Bodhisattvas abiding on the definite ground, Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, etc., killing them, beating them, binding them with iron chains, etc., stealing their property, stealing the property of stupas, the Sangha, the Dharma, the Buddha, lying to those former people and the Three Jewels, speaking harsh words, alienating them from each other, speaking non-verse words are heavy due to the object. The heavy ones due to intention are the arising of great wrong views and great faults in intention. The light ones due to the object are killing animals and flesh-eating ghosts in cemeteries, etc. The light ones due to intention are those other than those. Among these, the heavy ones for the Mahayana due to the object are, like this, treating the Lamas, Bodhisattvas who have generated the first mind, etc., fathers and mothers, yogis of Suchness, one's own deities, the Three Jewels, etc., in the same way as before. Considering this meaning, the Bhagavan said this in the Great Yoga Tantra called Vajra Peak: "Secret Lord, those misdeeds are heavy, and like ordinary people."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་དང༌། རྡེག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་ཚིག་རྩུབ་དོ་སྨྲ་བ་དང། ཕ་མ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་ངན་པ་སྨྲ་བ་ནི་དག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་དད་པས་དགེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་རྩོམ་པའི་གཏམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ལྐོག་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་གཏམ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཉེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གྱ་གྱུ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་འདོར་ཞིང་བརྗེད་ངས་པ་དང༌། སོམ་ཉིར་གྱུར་པ་དང༌། ཡིད་
ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཉེས་པ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་པས་ལྕི་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་སེམས་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བར་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ལྕི་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེ་སྡང་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ལྕི་བ་ཡིན་པའི་ཁུངས་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །ཡང་བའི་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཏུ། །ལྕི་དང་ཡང་བའི་ལས་རྣམས་བཤད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཕྱིར་རམ། ནོར་གྱི་ཕྱིར་རམ

【汉语翻译】
就变成了。其中，杀害父母等，殴打是身体的重罪。杀生等其他三种是身体的普通罪行。舍弃圣法，对诸神说粗暴的话，对父母和上师等说恶语，是语言的重罪。有些人以信心修习善法，在开始说话的时候，说“没有来世”这种超越世间的谎言，是语言的重罪。说妨碍善行的废话，背后诽谤，以及说不善业的话，是语言的普通罪行。意的罪行有三种，即从意本身产生的罪，从意生起的罪，以及无明的罪。其中，对十善业道本身不执着就是意的罪行。傲慢、骄傲、愤怒、毁灭众生、以贪欲之心贪恋他人的妻子、夺取他人的生命、对上师心怀欺骗和极度憎恨，是从意生起的罪。舍弃和遗忘十善业道和六度，犹豫不决，以及心
极其愚昧，就是造作无明的罪行。其中，从意乐上来说，大乘行者被慈悲心所控制，不舍弃一切众生而随顺摄受，这是很重的。就像寂天菩萨所说：“千劫所积聚，布施供养佛等善，一切善行皆被嗔恨一念摧毁。”这样说。仅仅这个就是重罪的依据有很多，暂时先放一放。轻的业也应该从此理了知。在这两种乘中，已经讲述了轻重之业。由贪嗔痴，转变成三种形态。其中，杀生由贪欲而生是这样的，为了身体的肢体，或者为了财物

【英语翻译】
it becomes. Among them, killing parents and so on, and beating are heavy sins of the body. The other three, such as killing, are ordinary sins of the body. Abandoning the holy Dharma, speaking harshly to the gods, and speaking evil words to parents and gurus, etc., are heavy sins of speech. Some people cultivate virtue with faith, and when they begin to speak, saying the lie that "there is no afterlife" which transcends the world, is a heavy sin of speech. Speaking idle words that hinder virtuous deeds, slandering behind their backs, and speaking of non-virtuous deeds are ordinary sins of speech. There are three sins of mind: the sin arising from the mind itself, the sin arising from the mind, and the sin of ignorance. Among them, not being attached to the ten virtuous paths themselves is the sin of mind. Arrogance, pride, anger, destroying sentient beings, coveting other people's wives with a greedy mind, taking other people's lives, harboring deception and extreme hatred towards gurus are sins arising from the mind. Abandoning and forgetting the ten virtuous paths and the six perfections, being indecisive, and the mind
being extremely ignorant is the practice of the sin of ignorance. Among them, from the perspective of intention, the Mahayana practitioner is controlled by compassion, and not abandoning all sentient beings but following and accepting them is very heavy. Just as Master Shantideva said: "The merits accumulated in thousands of kalpas, such as offering alms and offerings to the Buddhas, all virtuous deeds are destroyed by a single moment of anger." It is said. There are many sources for this alone being a heavy sin, but let's put it aside for now. Light deeds should also be understood from this principle. In these two vehicles, the heavy and light deeds have been explained. Due to greed, hatred, and ignorance, it transforms into three forms. Among them, killing arising from greed is like this, for the sake of the body's limbs, or for the sake of wealth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། རྩེད་མོའི་ཕྱིར་རམ། བདག་དང་མཛའ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྩོད་པ་དང་ཁོན་གྱིས་བྱས་པའོ། །གཏི་མུག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་དང་གསོད་པ་དང༌། དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་འདོན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བློས་གསོད་པ་དང༌། མི་མི་བགྲུངས་པ་དག་ལ་ཆད་པས་བཅད་ན་རྒྱལ་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འོང་ཞེས་ཟེར་ནས་གསོད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སེན་དྷ་པ་དག་འདི་སྐད་དུ། ཕ་དང་མ་རྒས་སམ་ནད་ཚབས་པོ་ཆེས་ཐེབས་ན་གསད་དོ། །སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་དང་སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ་བུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པས་གསད་དོ། །རི་དགས་དང༌། ཕྱུགས་དང༌། བྱ་དང༌། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གསད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། གང་ཞིག་གང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས་འཕྲོག་པའམ། གཞན་གྱི་རྙེད་པའམ། བཀུར་སྟིའམ། གྲགས་པའི་ཕྱིར་རམ། བདག་དང་མཛའ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་འཕྲོག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་འདོན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་མི་བགྲུངས་པ་དག་ཆད་པས་བཅད་ནས་འཕྲོག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲམ་
ཟེ་དག་ན་རེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཚངས་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་ཡིན་པ་ལས། དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཉམས་པས་རིགས་གཞན་སྤྱོད་དུ་ཟད་མོད། དེ་བས་བྲམ་ཟེ་འཕྲོག་པ་ན། རྐུ་བ་མ་ཡིན་གྱི་བྲམ་ཟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལེན་པར་བྱེད་པར་ཟད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་འཐུངས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་གྱོན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་ཆགས་པའམ། རྙེད་པའམ། བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་རམ། བདག་གམ་མཛའ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ནི་པར་སིག་པ་དག་ན་རེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉལ་བ་དང༌། བ་ལང་ཕྲེང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཆོ་ག་ཅན་གྱི་ཆུ་འཐུང་ངོ༌། །རྩྭ་གཅོད་དོ། །མའི་གན་དུ་ཉལ་པོ་ལ་འགྲོ་བའོ། །སྲིང་མོའི་གན་དུ་དང༌། རུས་གཅིག་པའི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ན་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞད་གད་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དང༌། །བག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་དང་གསོད་པ་དང༌། །ནོར་ཀུན་འཕྲོག་ཚེ་བརྫུན་སྨྲས་གནོད་མེད་དེ། །བརྫུ

【汉语翻译】
或者为了玩乐，或者为了完全保护自己和朋友而杀生。嗔恨所生的杀生是因争斗和怀恨而做。愚痴所生的杀生，如在娶妻之时杀生，以及根据国王的律法，以宗教的观念杀生，或者说如果对那些未犯罪的人处以刑罚，就能成为国王积累福报的工具，而进行杀戮等等。森陀波（Saindhava）等人这样说：父母年老或身患重病时，就杀掉他们。蛇、蝎子、蜜蜂、蚊子等会造成伤害，所以杀掉它们。鹿、家畜、鸟类、水牛等是为了享用而杀掉的。像这样说的例子有很多。
不予而取的偷盗，贪欲所生的是：夺取他人所追求的任何事物，或者为了获得他人的财物、尊敬或名声，或者为了完全保护自己和朋友而偷盗。嗔恨所生的偷盗和之前一样。愚痴所生的是，如根据国王的律法，对未犯罪的人处以刑罚而进行抢夺等等。婆罗门说：这一切都是梵天赐予婆罗门们的，因此，婆罗门衰败了，其他种姓的人才得以使用。所以，抢夺婆罗门的东西，不是偷盗，而是婆罗门取回自己的东西而已，所以是自己吃、自己喝、自己穿、自己布施。像这样说的例子有很多。
于此，因贪欲而邪淫，贪欲所生的是：贪恋他人的妻子，或者为了获得财物、尊敬，或者为了完全保护自己或朋友而行不净行。嗔恨所生的邪淫和之前一样。愚痴所生的是，帕尔西人（Parsees）说：与母亲等人同睡，在牛群祭祀中饮用仪式之水，割草，去母亲的床伴那里，去姐妹那里，去同族人那里，应该这样做。甚至可以与牛等交合。像这样说的例子有很多。
因此，如果发生这样的事情，国王会像嘲笑一样对待，娶妻之时和杀生之时，抢夺所有财物之时，说谎也没有害处。

【英语翻译】
Or for the sake of amusement, or to protect oneself and friends completely, one kills. Killing born from hatred is done through disputes and grudges. Killing born from ignorance, such as killing at the time of marriage, and killing with religious ideas based on the king's laws, or saying that if those who have not committed crimes are punished, it will become a tool for the king to accumulate merit, and then killing, etc. The Saindhava and others say this: When parents are old or seriously ill, they are killed. Snakes, scorpions, bees, mosquitoes, etc. cause harm, so they are killed. Deer, livestock, birds, buffaloes, etc. are killed for enjoyment. There are many examples of saying like this.
Taking what is not given, stealing born from greed is: seizing anything that others seek, or stealing in order to obtain others' wealth, respect, or fame, or to completely protect oneself and friends. Stealing born from hatred is the same as before. Stealing born from ignorance is, for example, plundering by punishing those who have not committed crimes according to the king's laws, etc. Brahmins say: All of this was given to the Brahmins by Brahma, therefore, the Brahmins have declined, and people of other castes have been able to use it. Therefore, robbing the Brahmins is not stealing, but the Brahmins are just taking back their own things, so it is oneself eating, oneself drinking, oneself wearing, and oneself giving. There are many examples of saying like this.
Here, adultery due to desire, born from greed, is: being attached to other people's wives, or engaging in impure conduct in order to obtain wealth, respect, or to completely protect oneself or friends. Adultery born from hatred is the same as before. Adultery born from ignorance is what the Parsees say: sleeping with mothers, etc., drinking ritual water in the cowherd sacrifice, cutting grass, going to the mother's bed partner, going to sisters, going to relatives, one should do this. Even intercourse with cows, etc. is allowed. There are many examples of saying like this.
Therefore, if such a thing happens, the king will treat it like a mockery, and there is no harm in lying at the time of marriage and at the time of killing, and at the time of plundering all wealth.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྔ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་མིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། གང་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །མི་དགེ་བ་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ། །མ་ནོར་བར་ནི་གཞན་བསད་ནའོ། །མ་བྱིན་ལེན་པ་གཞན་གྱི་ནོར། །མཐུ་དང་འཇབ་བུས་བདག་གིར་བྱེད། །ལོག་གཡེམ་བགྲོད་མིན་པ་ལ་འགྲོ། །འདུ་ཤེས་གཞན་བསྒྱུར་བརྫུན་ཚིག་དོན། །ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་འབྱེད། །ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་མི་སྙན་པའོ། །ངག་འཁྱལ་ཀླུ་དང་ཟློས་གར་དང༌། བསྟན་བཅོས་ངན་དང་འདུ་འཛིའི་གཏམ། །བརྣབ་སེམས་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས། གནོད་སེམས་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བའོ། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་ཟེར་ལོ་ལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུ་
པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བྱའོ། །དབྱུང་བ་སྤང་ཞིང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱ་ན། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆུང་མ་དང༌། རིགས་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱ་ན། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སླུ་བར་འགྱུར་བའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་འབབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་པའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ནི་ཚིག་སྙན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་དབྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་དེ་དང༌། གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེ

【汉语翻译】
说，不是导致五种堕落的原因。 这样说，以及任何虚妄的邪见。 其余的不善也和前面一样。 意的三种是贪欲等三种的末尾所生的。 杀生是故意地，不错乱地杀死他人。 不予取是取他人的财物，用威力和潜伏占为己有。 邪淫是行于不应行之处。 颠倒认识是虚假的言辞。 以烦恼心离间他人。 粗恶语是不悦耳的。 绮语是关于龙和戏剧，恶劣的论典和喧嚣的言谈。 贪婪是贪着他人的财物。 害心是憎恨众生。 说没有因果是邪见。 如此是大乘的道理。 又是从《现观庄严经》中，世尊所说：菩萨应当特意地从杀生中返回。 应当舍弃驱逐，也应当舍弃怀恨。 他应当像保护自己一样，完全地保护他人的生命。 应当从不予取中返回，他不应当对他人所拥有的受用生起贪着，更何况是不予取他人所拥有的受用呢？ 应当从欲邪行中返回，他不应当对他人的妻子，以及种姓，相貌，和以法守护者生起贪着，更何况是行于非肢体和两根交合呢？ 应当从妄语中返回，他不应当特意地为了生命而说任何会欺骗佛陀菩提的虚假之语。 应当从粗恶语中返回，他应当对众生说柔和，温和，悦耳的那样的言语。 那是为什么呢？ 秘密主，菩萨首先要做的是利益一切众生，那就是悦耳的言语。 应当从离间语中返回，无论如何也不应当说会导致分裂的言语，应当成就不会造成损害的言语，菩萨们是

【英语翻译】
It is said that it is not the cause of the five falls. Thus it is said, and also speaking falsely with any wrong view. The remaining non-virtues are also the same as before. The three of mind are born at the end of the three, such as desire. Killing is intentionally, without mistake, killing others. Taking what is not given is taking the wealth of others, and taking possession by force and stealth. Adultery is going to where one should not go. Changing perception is false words. Separating others with an afflicted mind. Harsh words are unpleasant. Idle talk is about dragons and plays, bad treatises and noisy talk. Greed is attachment to the wealth of others. Harmful intent is hating sentient beings. Saying there is no cause and effect is a wrong view. Thus is the way of the Great Vehicle. Also, from the Sutra of Manifest Enlightenment, the Blessed One said: Bodhisattvas should intentionally turn back from killing. One should abandon expulsion and also abandon holding grudges. He should completely protect the lives of others as he protects himself. One should turn back from taking what is not given, and he should not generate attachment to the enjoyment possessed by others, let alone taking what is not given from the enjoyment possessed by others? One should turn back from sexual misconduct, and he should not generate attachment to the wives of others, as well as lineage, appearance, and those protected by Dharma, let alone engaging in non-limbs and the union of two organs? One should turn back from lying, and he should not intentionally speak any false words that would deceive the Bodhi of the Buddha, even for the sake of life. One should turn back from harsh words, and he should speak such words to sentient beings that are gentle, mild, and pleasing. Why is that? Secret Lord, the first thing a Bodhisattva should do is to benefit all sentient beings, and that is pleasing speech. One should turn back from divisive speech, and in any case, one should not speak words that would cause division, and one should accomplish words that would not cause harm, Bodhisattvas are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་དབྱེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཡུལ་དང་དུས་དང་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་རན་པར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚིག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྣབ་སེམས་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་སེམས་ཆགས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱོགས་
གཅིག་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་གིས་བྱ་དགོས་པ་དེ་དང་དེས་རང་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་དེ་ལེགས་སོ་སྙོམ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་སེམས་སྙོམས་པར་བྱའོ། །དེས་མཛའ་བོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགྲ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་སེམས་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། གཡོ་མེད་པ་དང༌། གྱ་གྱུ་མེད་པ་དང༌། དྲང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དག་ལ་བསམ་པ་དེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་ན་བཞད་གད་ཙམ་དུ་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དང་བསམ་པ་ཉོན་མོངས་དང༌། །དུས་དང་གྲངས་དང་ཡན་ལག་སོགས། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ

【汉语翻译】
不属于已加入分类者。应避免无意义的言辞，因为这会随顺于处所、时间和意义，应说出所有众生都喜欢且适宜的话语。那是什么原因呢？因为菩萨具有美好的言辞。应避免贪婪，也不应生起对他人受用和他人财物的执着之心。那是什么原因呢？因为菩萨是不执着的。如果菩萨执着于自我，就会从一切智智之门的某一方面退失。秘密主，菩萨生起极喜应如此思惟：那些应该做的事情，以及那些已经变得富裕的事情，都很好，应反复对那些众生的受用不被浪费生起欢喜。秘密主，此外，应避免害心，应始终具有忍耐、慈爱、没有愤怒且心怀平静。应像对待朋友一样对待敌人。那是什么原因呢？因为菩萨不具有恶劣的心态，菩萨的自性是完全清净的。秘密主，因此菩萨应远离害心。秘密主，此外，菩萨应避免邪见，应对正见、对来世的畏惧、不欺骗、不虚伪、正直、以及对佛、法、僧的坚定信念。那是什么原因呢？秘密主，邪见是菩萨的重大过失，它会断绝一切善根。这是所有不善之根的根本。秘密主，因此，甚至在开玩笑时也不应产生邪见，如是说。处所和意乐烦恼，时间和数量和支分等，小、中、大，应知三种。这十种业道也应知处所等。

【英语翻译】
It does not belong to those who have entered the classification. One should refrain from meaningless words, because it follows place, time, and meaning, one should speak words that are pleasing and appropriate to all sentient beings. What is the reason for that? Because the Bodhisattva has good words. One should refrain from greed, and one should not generate attachment to the enjoyment of others and the wealth of others. What is the reason for that? Because the Bodhisattva is not attached. If the Bodhisattva is attached to self, he will degenerate from one aspect of the gate of omniscience. Lord of Secrets, the Bodhisattva who generates great joy should think like this: Those things that should be done, and those things that have become prosperous, are good, and one should repeatedly generate joy that the enjoyment of those sentient beings is not wasted. Lord of Secrets, furthermore, one should refrain from malice, one should always have patience, love, no anger, and a calm mind. One should treat enemies in the same way as friends. What is the reason for that? Because the Bodhisattva does not have a bad state of mind, the nature of the Bodhisattva is completely pure. Lord of Secrets, therefore the Bodhisattva should be free from malice. Lord of Secrets, furthermore, the Bodhisattva should refrain from wrong views, and should have right views, fear of the next world, non-deception, non-hypocrisy, honesty, and firm faith in the Buddha, Dharma, and Sangha. What is the reason for that? Lord of Secrets, wrong view is a great fault of the Bodhisattva, it will cut off all roots of virtue. This is the root of all roots of non-virtue. Lord of Secrets, therefore, one should not generate wrong views even in jest, it is said. Place and intention, afflictions, time and number and limbs, etc., small, medium, and large, should be known in three ways. These ten paths of action should also know the place, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་དབང་གིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡུལ་གྱིས་འགྱུར་བ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་པས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །མི་ཤེས་པས་བྱས་པ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །བག་མེད་པས་བྱས་པ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །མ་གུས་པས་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་
དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། མཇུག་རྣམས་ལས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆུང་བའོ། །གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །དེ་དག་གསུམ་ག་རྫོགས་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གྲངས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ནི་ལན་གཅིག་བྱས་པ་འདི་ཆུང་བའོ། །ལན་གཉིས་བྱས་པ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །ལན་གསུམ་ཕན་ཆད་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་འགྱུར་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཕལ་ཆེར་མ་ཚང་བ་ནི་ཆུང་བའོ། །ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་ཚང་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ལན་ཅིག་བྱས་པ་ཙམ་ནི་ཆུང་བའོ། །དེ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །ཕམ་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །རྩེད་མོ་དང་གཞན་གྱི་གཡམ་ལ་རྒྱུགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །རང་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་དཔྱ་ཞིང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །རང་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་ཅིང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །གྲགས་པ་སྙན་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ནི་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་དོན་རྒྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཆོས་ལྡན་རབ་འབྱོར་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང༌། འཕགས་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་ག་ཙཱ་ཪྻའི་ས་ཆེན་པོར་བལྟའོ། །གཞན་ཡང༌། བསམས་བཞིན་པ་དང་རྫོགས་པ་དང༌། །མི་འགྱོད་གཉེན་པོ་མེད་པ་དང༌། །འཁོར་དང་རྣམ་པར་སྨིན

【汉语翻译】
这些都因为力量的大小而变成小、中、大。其中，由处所造成的改变，应该从前面所说的道理中去了解。其中，由意乐造成的有三种：不知而作的是小，不谨慎而作的是中，不恭敬而作的是大。其中，由烦恼造成的有三种：贪欲等烦恼小、中、大，杀生等业也是同样。其中，由时间造成的改变是，加行、正行、结行中，具足一个的是小，具足两个的是中，这三个都圆满的是大。其中，这十种业道由数量造成的改变是，做一次是小，做两次是中，做三次以上是大。其中，由支分造成的改变是，杀生等这些支分大多不齐全的是小，大多齐全的是中，全部圆满齐全的是大。“等”字的意思是，杀生等这些中，随便做一次是小。其中，没有后悔是中。其中，依止对治是大。应该遮止的是小，应该忏悔的是中，失败的是大。嬉戏和随顺他人而做的是小。自己没有烦恼和罪过，却征税，做他人造罪的因缘是中。自己有罪过，却由他人来行持是大。此外，由罪恶的朋友和不善知识的控制，不由自主而做的是小。为了名声好听而做的是中。不畏惧异熟果报的是大。此外，这十种业道的详细意义，可以在《圣念住经》等经藏，以及学师婆罗门法护善施音所造的，圣无著所造的《辨了义释》等瑜伽行地大论中查阅。此外，故意和圆满，不后悔，没有对治，眷属和异熟。

【英语翻译】
These become small, medium, and large due to the power of their magnitude. Among these, the change caused by the place should be understood from the previously mentioned principles. Among these, there are three types of changes caused by intention: doing something out of ignorance is small, doing something carelessly is medium, and doing something disrespectfully is large. Among these, there are three types of changes caused by afflictions: afflictions such as desire are small, medium, and large, and actions such as killing are also the same. Among these, the change caused by time is that having one of the preparatory stage, the main stage, and the concluding stage is small, having two is medium, and having all three complete is large. Among these, the change in these ten paths of action caused by number is that doing it once is small, doing it twice is medium, and doing it three or more times is large. Among these, the change caused by the limbs is that most of the limbs of actions such as killing are incomplete is small, most are complete is medium, and all are complete and complete is large. The meaning of "etc." is that doing any one of these, such as killing, just once is small. Among these, not having remorse is medium. Among these, relying on the antidote is large. What should be restrained is small, what should be confessed is medium, and failure is large. Doing it playfully and following others is small. Even though one has no afflictions or faults, levying taxes and causing others to commit sins is medium. Having faults oneself but having others practice them is large. Furthermore, being involuntarily controlled by evil friends and unwholesome spiritual friends is small. Doing it for the sake of a good reputation is medium. Not fearing the ripening of karma is large. Furthermore, the detailed meaning of these ten paths of action can be found in the sutras such as the Noble Sutra on the Establishment of Mindfulness, and in the great treatises of the Yogācārabhūmi such as the works of the teacher, the Brahmin Dharmapāla Subhūti, and the *Vyākhyāyukti* (Exposition of Meaning) composed by the Noble Asaṅga. Furthermore, intentionally and completely, without regret, without antidote, retinue, and fruition.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས། །བསགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཡང་འཁོར་པའི་ལས་ནི་ལྕི་གང་དང༌། །ཉེ་བ་གང་དང་གོམས་པ་གང༌། །སྔོན་བྱས་དེ་དག་གང་ཡིན་ལས། །སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམ་སྨིན་འགྱུར། །ཡང༌། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང༌། །ལས་དེ་གསར་དུ་བྱས་པ་དང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་གོམས། །དེ་ལས་གང་རུང་སྔར་མྱོང་འགྱུར། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལས་
མྱོང་འགྱུར་དང༌། །སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །ལན་གྲངས་གཞན་དུ་མྱོང་འགྱུར་དང༌། །མྱོང་པར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པའོ། །ལས་ནི་དཀར་དང་གནག་པ་དང༌། །འདྲེས་མའི་ལས་དང་རྣམ་པ་གསུམ། །མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ན་གསལ། །དེ་བས་ན། ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བ་དེས་བསགས་ནས། །སྨིན་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག །འཛམ་གླིང་འདིར་སྐྱེས་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་དེ། །མཐར་གྱིས་བླ་མ་བཟང་པོ་བསྟེན་བྱས་ནས། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
从……。
名为积聚之业。
又，轮回之业，何者为重，
何者为近，何者为惯习？
从先前所作之业中，
先者先者成熟。
又，极度铭记于心者，
以及新近所作之业，
以及屡屡所作而惯习者，
从彼等中任何一者先前感受。
从现法中感受，
以及出生后感受，
以及于其他次数感受，
以及感受不定者。
业有白色和黑色，
以及混合之业等三种。
于经和论典中皆有明示。
因此，业即使历经百劫，
亦不会耗尽，由此积聚，
成熟后，对于有情众生，
示现为果报。
如是说，对此等亦应确信不疑。
愿五道之所有众生，
于此赡部洲出生，行持十善，
最终依止善妙上师后，
获得无漏之戒律。
《业分别》终。
大学者吉祥燃灯智所造。
印度堪布彼者与校勘译师比丘持戒胜共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
From...
It is called accumulated karma.
Furthermore, regarding the karma of samsara, which is heavier,
which is closer, and which is more habitual?
From whichever of those previously done deeds,
the earlier ones ripen earlier.
Also, that which is deeply impressed upon the mind,
and that karma which is newly done,
and that which is repeatedly done and becomes habitual,
from any of those, one experiences the result earlier.
Experiencing from the present life,
and experiencing from the next life,
and experiencing in other lifetimes,
and not being certain of experiencing.
Karma is white and black,
as well as mixed karma, these three types.
It is clearly stated in the Sutras and Shastras.
Therefore, karma, even after hundreds of eons,
will not be exhausted; having accumulated in this way,
when it ripens, it shows itself to sentient beings
as the fruit itself.
It is said, and one should definitely have faith in such things.
May all sentient beings of the five realms,
be born in this Jambudvipa, practice the ten virtues,
and eventually, having relied on excellent Lamas,
may they obtain the stainless discipline.
《The Discrimination of Actions》is completed.
Composed by the great scholar, the glorious Dipamkara Jnana.
Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot and the revising translator, the monk Tsultrim Gyalwa.

============================================================

